2° MUESTRA DE COMUNICACIÓN Y DISEÑO, Alerta en la Industria del Doblaje en México

Con la participación de actores, productores de cine, televisión y teatro, actores de doblaje y la realización de diversos talleres, se llevó a cabo la Segunda Muestra de Comunicación y Diseño (MUNCOD) en campus Berlín, donde se habló de la profunda crisis que enfrentan algunas de estas industrias.

Valora este artículo
(1 Voto)

Y ahí, frente a los estudiantes reunidos en el auditorio, se hizo la advertencia: El doblaje mexicano está perdiendo mercados. “Por muchas décadas fue número uno en el cine y televisión de habla hispana, pero en la actualidad enfrenta baja calidad en su producción y el embate de países como Venezuela, Colombia y Chile”.

Lo anterior fue señalado por reconocidos actores mexicanos de doblaje, quienes coincidieron también en afirmar que la situación es “preocupante”.

“Ante las prisas y el interés de economizar al máximo, se sacrifica la calidad”, nos comenta la actriz Anabel Méndez, y sigue: ”Todo es para ayer, con costos bajos y la profesión artística al servicio de la mercadotecnia, pero desprovista de pasión; sin emoción, y eso nos está resultando muy caro”.

La actriz que ha prestado su voz y actuación en reconocidas películas y series de tv mundiales, como “Batman Vs Superman; el origen de la justicia” (Diana Lane); “Harry Potter” (Molly Weasley); “Sailor Moon” (Sailor Plut), y “Los Simpson” (Milhouse), entre otros doblajes, comentó que hoy la tendencia es realizar lo que los productores llaman “doblaje natural, el cual resulta nada expresivo”, dijo.

“Es la tendencia”, agrega con Anabel con molestia visible: “Como que se busca quitar el acento de cada región o país para hacerlo neutral, pero al final resulta innecesario, pues México siempre impuso su sello con actores de gran calidad expresiva. Además, muchas producciones de Disney se producen hoy en Argentina, y allá no cambian su acento”.

La preparación y la libertad expresiva

Convocada, organizada y coordinada por los profesores Jorge Krystian Mohzo Díaz y Cristina Meza de la Academia de Comunicación, esta jornada de Comunicación y Diseño contó con la activa participación de estudiantes de bachillerato.

Entre los ponentes que compartieron sus experiencias con los jóvenes universitarios figuraron los productores de cine Jesús Bretón y Omar González, el escritor y asistente de dirección Erick Sánchez, así como el actor y productor teatral Fred Roldán “El Señor Teatro”.

Completaron el nutrido panel de conferencistas cinco grandes actores de doblaje, quienes abordaron el tema de las crisis en diferentes industrias de la comunicación.

Al respecto, Hugo Núñez, quien ha encarnado a personajes de las series “La ley y el orden”, “Doctor House”, “Invasión extraterrestre”, “Yu-Gi-Oh”,” Pokémon” y da vida a la voz de Nelson en “Los Simpson” opinó que hoy abundan los actores improvisados y mal capacitados, que sólo perjudica al doblaje de México.

“La actuación de doblaje es una carrera, es necesario prepararse, estudiar, practicar mucho, pues la improvisación sólo es válida cuando se trata de crear un efecto, una sensación o darle un sesgo al personaje o una escena al momento”, comentó.

Freezer de “Dragon Ball Z”; Cíclope, en la serie “X-Men”; Odiseo y V, en las cintas “La odisea” y “V de venganza”, son algunos de los personajes que ha doblado Gerardo Reyeso, actor con estupendo timbre de voz e interesantes logros: “El propio George Lukas escogió mi voz para interpretar a Han Solo en la saga de “Star Wars”, el compañero de Luke Skywalker”.

Al comentar sobre la misma problemática, señaló: “Otro gran obstáculo es que cada vez conceden menos espacio a la libertad expresiva y nos encasillan en ciertos personajes o géneros, como el dramático, de acción o cómico, y también en formatos tales, como series de tv, dibujos animados o infantiles”.

El terreno perdido a recuperar

La charla con los alumnos transcurre en un ambiente relajado y muy familiar, como de amigos, pues se siente esa cercanía con personajes de tv o cine, tan conocidos, tan queridos, y que de pronto forman parte de nuestras vivencias y recuerdos.

Entre las risas de todos se escuchan las voces de Milhaus interactuar con Nelson de “Los Simpson”, o a Sailor Put enfrentarse con Tuxido Mask de “Sailor Moon”. Son demostraciones espontáneas de estos maestros del doblaje que les permite ejemplificar cómo se improvisa y se lleva a cabo este arte . “Resulta complicado lograr el lips ynk o sincronía de labios para que coincida la escena que transcurre con lo que dicen los personajes, y todo eso mientras se lee el texto y se miran las imágenes”, comenta Anabel, y añade: “Pero es más frustrante aún cuando el productor de no te deja repetir una escena y te quedas con la inquietud de que podías hacerlo mejor”.

Antes de cerrar su participación, aciertan a señalar que no todo está perdido para el doblaje en México. “Aún se puede rescatar ese liderazgo tradicional”, sentenció Hugo Núñez. “El daño está hecho, pero se puede incrementar todavía más”, agregó Anabel Méndez, y para concluir, Gerardo Reyeso aconsejó: “Se requiere disposición y apertura de los productores, pero sobre todo, darse cuenta de lo que ya perdimos y podemos recuperar”.

Modificado por última vez en Miércoles, 07 Diciembre 2016 13:58